Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Mart9
    Jenže vyladění hry a oprava bugů se může obrovsky protáhnout, klidně na rok. Pokud nebudou chtít vydat zabugovanou hru a pak ji xkrát patchovat, jak je bohužel teď zvykem.
  • Fordzy
    Snad tam bude jako Easter Egg, mohl by přicestovat z dalekých krajů a potkat Dana kadícího v kadibudce a zprcat ho, že ho přeobsadil, tím by se kruh uzavřel. *15*
  • Já jim věřím.
  • Spíš oficiálním překladu. Naopak ty fanouškovské jsou často na velmi dobré úrovni. Zejména díky tomu, že ti co to překládájí, vědí o čem to je a hromadu dalších souvislostí z lore atd. což profesionální překladatel, který o hře nikdy nelyšel mít nebude. Dále na to mají čas a překládají a testují to ve svém volnu. Tolik hodin na překlad, natož testování by žádný distributor nedokázal zaplatit. Nejlepší češtinu jsou viděl na Star Wars: KotOR2. Tam si dali dokonce takovou práci, že před spuštěním hry si vybíráte za jaké pohlaví hrajete (a jakého pohlaví je další důležitá postava o které se pouze mluví) - a podle toho to do hry nahraje příslušnou sadu textů. ENG toto nerozlišuje a hra tím pádem také ne, nicméně fanoušci si i přesto dokázali poradit.
  • Tohle nepopírám a chápu. Ale výsledek je pořád stejný - hrát hry v českém překladu je většinou rhozný masakr a člověk tam té mateřštině mnohdy rozumí míň, než angličtině.
  • Sám jsem zkoušel překládat v rámci jednoho komunitního projektu a není to jen tak. Aby ta čeština byla použitelná, tak na to jednak musí být hra připravená (minimum textu generovaného hrou, kdy si hra skládá věty nebo části vět podle různých proměnných - v CZ to nejde tak jednodušše jako v ENG, kdy např. mění jen podmět, ale zbytek věty musí zůstat stále stejný - u nás se navíc musí měnit hlavně sloveso a podmět tam nemusíme strkat za každou cenu, pokud je to pouze zájmeno). Množné číslo není je o přidání "s" (1 vs 2,3,4 vs 5+). Dále je potřeba značná míra koordince pokud to překládá více lidí, aby překládaly stejné věci stále stejně (tohle je mi přijde jak velký problém u deskovek, tam se často určitá v ENG klíčová slova rozpadnou do nejednoznačné směsice synonym). A v neposlední řadě člověk často vůbec netuší co překládá - dostane tabulku, kde v lepší případě vidí jak se s tím popasovaly jiné jazyky (bez jistoty, že je to správně) a to je vše. Pokud máte štěstí na věty, tak to ještě na 80% lze přeložit na první dobrou, ale jakmile dostanete jen slova, tak tam už je to jen o odhadu. Např. již zmíněný "ASH" z Dragon Age. Popel to samozřejmě je, ale to že je to uvedené jako materiál u luku/štítu, takže to bude spíš jasan, nemůže překladatel tušit. Takže aby to mohl být přeloženo opravdu správně, musí se to důkladně otestovat a poslat zpět k opravě, což u her není tak jednoduché jako u filmu. Tam stačí 1,5-3h a máte celý film projetý, ale u her ještě s obsáhlými dialogy to není vůbec sranda. Navíc často se dělá překlad před vydáním a překladatel ani hru k otestování nemá a dost často ani neví o čem je, takže je prakticky jisté že tam chyby budou. Distributor zase kalkuluje kolik můžeš do překladu investovat, aby se mu lokalizace vyplatila a počítám, že doba kdy u nás vycházelo hodně titulů v CZ už pominula s rozmachem digitální distribuce, kde český distributor už nemůže konkurovat cenou jako to bývalo. U deskovek se to zatím ještě drží, že ENG je o něco dražší než CZ, jenže pak musí prodat větší objem, aby se překlda zaplatil, takže čím levnější překlad, tím lépe, ale zaroveň s tím nejspíš nebude za moc stát.
  • frag.ment
    Až Vávra dosáhne důchodového věku.
  • frag.ment
    Sni dál...
  • frag.ment
    Pokud mé zdroje nelžou, tak až po HalfLife3.
  • Souhlasím, ten combat sytém bude velký plus v tom realismu ale zároveň asi největší kámen úrazu pro obyčejnýho hráče...kdyby tam byla možnos to vypnout a sekat jako třeba ve Skyrimu tak si myslim, že by si nikdo nestěžoval a tim nechci říct, že by to bylo lepší to ne ale aspoň by si člověk mohl vybrat. Minimálně to třeba udělají modeři.
  • Jó u her je to špatný. Pamatuji, kdy jsem měl jako malý v počěštěné hře totální zákys, že jsem hru vzdal. Až když jsem ji jako větší hrál v originále, tak jsem se tloukl do hlavy, protože česky bylo zadání puzzlu úplně blbě, takže to podle něj člověk nemohl vyřešit (leda zkoušet všechny kombinace nebo návod, který tehdy bez internetu nebyl dostupný). Až v angličtině bylo všechno jasné, protože to bylo popsané úplně jinak :-D
    Překlady typu Suit yourself = Obleč se. Nebo That is cool = to je zima, už jsou jen třešničkou na dortu.
    Nějak zastávám názor, že lokalizace do mateřského jazyka jaksi postrádá smysl, pokud musím přemýšlet nad tím, jak to bylo asi napsané v originále, abych pochopil jak to vlastně mělo být myšlelo. To paradoxně vyažduje lepší znalost jazyka, než hrát rovnou v angličtině :-D
  • 2018-2019
  • Desítky hodin práce? Spíš tisíce hodin, a hromada hodin přesčasů.
    Jinak už jsem se vsadil o 2000,- kdy hra vyjde, tipnul jsem to na 15.9. a kámoš na 5.10.
    Na jaký datum by jste vsadily vy??
  • Omlouvám se za překlepy :)
  • Máš pravdu, kvalita překladu hraje asi největší roli, to jsem zapomněl zmínit.
  • Nicméně u her je toto spíš výjimka. Pokud si to zajistí sami vývojáři a dodají meteriál tak z toho může něco vzniknout (Mafia, Vietcong), ale pokud to řeší jen CZ distributor prostřednictví co nejlevnější lokalizace, tak z toho vznikne šílenost, které je lepší se vyhnout. Dodnes se mi vybaví luk z popela v Dragon Age. Pokud dostanete jen tabulku stringů, tak to prostě lépe nepůjde a originál bude vždy lepší, pokud nebudou prostředky na testování. Oficiální čeština se prostě ve většině případů nevyplatí. Investuješ víc než bys prodal čistě CZ kusů, protože i v ENG tady značný počet kusů prodáš. Popravdě jsem rád za Steam, kde lze přepínat jazyky, měl jsem několik her na DVD pouze CZ, ale jak se mi dostaly do knihovny, tak jsem to s radostí přepnul na ENG. Proč? Vtipy často mizí. Pokud chybí kontext, je překlad dost často mimo. Věty jsou dost často složené nebo proložené atributy, udržet smysluplný slovosled a skloňování je většinou nemožné. Vykání a problémy množného čísla už jsou jen třešnička na dortu. Zmrazčenou CZ nebo původní ENG? Volba je jasná, ale chápu, že ne každý si naplno užije nějakou víc ukecanou hru, když tomu moc nerozumí.
  • Kadibudky už tam dávno jsou *4*

    http://i.imgur.com/MuwcrWL.jpg
  • SchwarzeNegger znamení černý oráč ty negře *7*
  • Brian DIVE Blessed *14*
  • myslím že vydání hry už nebude trvat moc dlouho. já jsem si projel videa která už vydali a podle mě už mají hotovou celou herní mapu, patrně mají vytvořenou většinu úkolů, zvuků, soubojový systém. zbraně a zbroje, a v tuhle chvíli dělají dabing a cut scény. nejspíš pak budou řešit celkové vyladění hry, velikost souborů nahrávací časy a tak. pokud hru vydají před letošními vánoci vůbec bych se tomu nedivil

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit