Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • ta hra vypadá naprosto fantasticky
  • Mart9
    Není pochyb o tom, že nám tady vzniká něco velkého.
    • Když jsem dneska ráno seděl na WC říkal jsem si to samé.
    • No nevím, zatím vede Zaklínač...a myslím si, že to bude i tak nadále ale na české poměry je to opravdu zázrak, že tu konečně nevniká další plošinovka nebo simulátor ...
  • Fandím tomu, ale myslím si že to bude něco jako arma. Úžasný jádro, ale plný technických nedodělku a příliš realistické pro nějaký větší úspěch. Sám se na to totiž těším, ale bojím se těch soubojů.
    • Řekl bych, že Arma má docela velký úspěch.
      Jinak Kingdom Come je řekl bych míň "hard core" realistické než Arma. Ono je často lepší se soustředit radši na menší cílovou skupinu než se snažit soupeřit třeba právě se Skyrimem. Kdyby Arma nebyla realistická tak by podle mě úplně zapadla, stačí se podívat na pokračování Operace Flashpoint, kterou se Codemasters snažili udělat přístupnější a nakonec to podle mě moc dobře nedopadlo.
    • Souhlasím, ten combat sytém bude velký plus v tom realismu ale zároveň asi největší kámen úrazu pro obyčejnýho hráče...kdyby tam byla možnos to vypnout a sekat jako třeba ve Skyrimu tak si myslim, že by si nikdo nestěžoval a tim nechci říct, že by to bylo lepší to ne ale aspoň by si člověk mohl vybrat. Minimálně to třeba udělají modeři.
      • Fordzy
        U takového soubojáku jistě nejde jen tak vypnout "real režim". By museli dělat dvě odlišné verze a na to nemají čas. Stejně se 90% "obyčejných" hráčů bude předně zajímat o to, jak nejrychleji objet Henryho kamarádku. *1*
  • mikezz
    Mám dosť výhrad ale...vyzerá to super, moc tímu fandím, aby to vyšlo čo najlepšie.
  • Nejvíc jsem zvědavej, jestli tam Vávra dá ty kadibudky, co mu chyběly ve Skyrimu :) *1*
    • Kadibudky už tam dávno jsou *4*

      http://i.imgur.com/MuwcrWL.jpg
  • Magister_Peditum
    Páni, dění kolem hry jsem chvíli nesledoval a zdá se mi, že došlo k výraznému zlepšení. I hlavní hrdina už vypadá celkem normálně.
    • jj. Do tří let možná dostaneme první třetinu původně plánované hry třeba i v nějaké kratelné kvalitě.
      • myslím že vydání hry už nebude trvat moc dlouho. já jsem si projel videa která už vydali a podle mě už mají hotovou celou herní mapu, patrně mají vytvořenou většinu úkolů, zvuků, soubojový systém. zbraně a zbroje, a v tuhle chvíli dělají dabing a cut scény. nejspíš pak budou řešit celkové vyladění hry, velikost souborů nahrávací časy a tak. pokud hru vydají před letošními vánoci vůbec bych se tomu nedivil
        • Mart9
          Jenže vyladění hry a oprava bugů se může obrovsky protáhnout, klidně na rok. Pokud nebudou chtít vydat zabugovanou hru a pak ji xkrát patchovat, jak je bohužel teď zvykem.
        • frag.ment
          Sni dál...
  • Inquisitor
    Hezky se s tím piplají a to je sympatický. Doufám, že výsledek bude stát za to čekání. Určitě jim to přeju, protože jestli to všechno vyjde, tak to bude jedinečná hra. Nic podobnýho tady nebylo a pro milovníka historie to může být splněný herní sen :)
    • vavra ukáže všem jak se t yhry mají delat *5*
  • Já jim věřím.
  • Dabing zatím z toho videa vypadá supr. Herci mají skvělou angličtinu.

    Nechci vidět český dabing jestli bude...Snad budou jen titulky.
    • Já už jsem na anglickej dabing alergickej.Sere se úplně všude.Takže za mě radši hroznej českej dabing,než anglickej,jenž nemá v český hře vůbec co dělat.
    • jamar28
      No jestli je pravda, co psal Vávra tady, tak český dabing snad ani raději nechci...

      "A věřte mi, není to ani trochu lehké. Z nějakého, pro mě ne zcela pochopitelného důvodu, dnes drtivá většina mladých herců (a teď se vážně nechci nikoho dotknout) má elasťáky a jsou strašně emo. Což se projevuje tak, že když mají říct větu „Našel jsem klíče“ tak se u toho rozbrečí. A když jim řeknete aby to zahráli vesele, tak se rozbrečí znova. A to nepřeháním, tou větou skutečně začíná naše testovací scéna a skutečně se u ní drtivá většina tváří z nějakého pro mě nepochopitelného důvodu jako že je nález klíčů ta největší tragédie. Já tedy nevidím problém v tom, že někdo nosí elasťáky a je emo, problém vidím v tom, že VŠICHNI nosí elasťáky a jsou emo. Což se projevuje tak a můžete si toho všimnout, že drsňáky v českých seriálech takřka výhradně hrají buď cizinci, nebo neherci a jsou strašně trapní. Mám pocit, že na filmových školách začali dělat něco hodně špatně (a to nejen v Čechách). V osmdesátých letech tam studovali i lidi jako Landa, nebo Matásek, protože i takoví herci jsou potřeba. Dnes je výhodnější zajít do posilovny a naučit kulturistu hrát, než se snažit najít chlapa mezi herci. Stejně tak mě fascinuje kolik herců má vadu řeči. Je to asi tak 10× víc než v normální populaci."
      • Předpokládám, že vše se točí okolo honoráře, kdyby byl "neomezenej", tak sáhne po našich klasicých dabérech. Nehledá v odpadu... Klidně mě za to nenáviďte ale někteří naši dabéři jsou prostě dobří... Nikdy nezapomenu na dabéra co namluvil JOKERA v Dark Knight, myslel jsem si, že originál zmrší ale bylo to opravdu milé překvapení...
      • Paulcz
        To jsou divný stesky, zejména pokud v té hře bude drtivá většina charakterů starších než 20 let.
        • tak v té době nebyla mládež taková jako dnes. A sotva by tam někdo byl "chlap" jak dnes.... A potřebuješ někoho kdo sedí k těm dobovým NPC. To ti borci o kterých píše neudělají.
          • Paulcz
            To jsou hrozný nesmysly cos vyplodil.. bob?
      • Rejsek
        Jo, s tím souhlasím. Kvalitu českých filmů dnes drží už jen stárnoucí generace. To co přichází po nich je až na výjimky k pláči.
        • JamesFaith
          Podle mě je hlavně problém ten, že mladí začínající herci se nemají kde otrkat a naučit se hrát.

          Dřív se neustále točily různé seriály, televizní inscenace a i třeba i ty studiové pohádky, kde se běžně střetávali začátečníci s profíky na všech postech od herců po režiséra. Dneska až na vzácné vyjímky mladí herci můžou začínat jen v Ordinaci, Ulici a podobně, kde se toho opravdu moc nenaučí, když to někdy režírují i druzí asistenti režiséra, protože rejža nemá čas.
          • to není o hercích ani o režisérech, ale absenci kvalitních scénaristů a dramaturgů. Sebelepší herec nevynikne, pokud jako scénář bude mít Babovřesky.
            • JamesFaith
              Proto také píši o profesionálech na všech postech od herců po režiséry, což zahrnuje i scénaristy, dramaturgy, kameramany a tak dále.
        • viděl jsi už Pustinu? To je totiž bomba, jaká tu nebyla už několik desetiletí.
          • BohumilCisar
            Pustina je dost dobrá, ale zase bych z toho nedělal nějakou bombu, kvalita dílů docela kolísala, nejspíš kvůli tomu, že se na režisérské židli střídali dva lidé, každý s jiným rukopisem.
        • jamar28
          Nechci české kinematografii křivdit, ale je fakt, že vždycky, když vidím nějakou upoutávku na český seriál, tak je to buď 14. odvar na Soudkyni Barbaru, nebo tam klučík, kterému by člověk věřil možná tak roli středoškoláka, hraje drsného kriminalistu. *4*

          Docela zajímavé, jak českému filmu demokracie vůbec nesvědčí...
          • Paulcz
            Vávra make Czech dubbing great again! :)
  • Český dabing je mým koníčkem, takže mám pár postřehů. Máme výborné dabéry, limity jsou u dětí, jelikož se nové špatně hledají a spousta jich přestane dabovat po pár letech. Jinak je ale zásoba dobrých daberů poměrně široká. Nebudu psát jména, protože bych na někoho určitě zapomněl. Osobně se dívám, jak na dadobavé verze, tak na originál, pak třeba srovnávám. České dabéry poznám většinou po prvních slovech, když je nějaký film nebo seriál.

    Kvalitu ovlivňuje spousta věcí, dabér, řežisér nebo agentura. V neposlední řadě taxa Když má dabér nějaký vztah k postavě, kterou dabuje, výsledek je hned vidě. Má to většinou dost těžké, protože se často stává, že dabuje postavuje, jenž ve na obrazovce chvilku a není obeznámen s tím, jakou roli hraje ve scénáři. Řežisér by měl herce vést, ale jinak si musí dabér vše ohlídat. Frazování, nadechování, temto atd. Třetí složkou jsou agentury, které občas mají komické požadavky. Doproručuji si najít psaný nebo mluvený rozhovor. Občas se stává, že některý dabér začně pracovat na překladech nebo přímo jako režisér, což je ideální. Český dabing na tom není tak špatně, jak se obecně tvrdí, jen se změnily metody. Např. to, že herec dabuje sólo. Nebo jeden dabér dabuje více postav (což nikdy moc nefungue oproti zahraničním hrecům) Jinak, já si to také vyzkoušel a není to legrace :)

    Dan chce po všech nejvyšší úroveň profesionality, což chápu, ale v této oblasti nezná některá fakta, která jsou podstatná. Rozhodně to není tak černé, jak říká. Nicméně v M1 se mu casting vydařil :) A pan Jakub Saic to dobře zrežíroval. Co se týče KC, jsem rád za že tento dabing zřejmě bude na vysoké úrovni. Zní to opravdu dobře. Řekl bych, že to lépe buduje atmosféru.
    • Omlouvám se za překlepy :)
    • Nicméně u her je toto spíš výjimka. Pokud si to zajistí sami vývojáři a dodají meteriál tak z toho může něco vzniknout (Mafia, Vietcong), ale pokud to řeší jen CZ distributor prostřednictví co nejlevnější lokalizace, tak z toho vznikne šílenost, které je lepší se vyhnout. Dodnes se mi vybaví luk z popela v Dragon Age. Pokud dostanete jen tabulku stringů, tak to prostě lépe nepůjde a originál bude vždy lepší, pokud nebudou prostředky na testování. Oficiální čeština se prostě ve většině případů nevyplatí. Investuješ víc než bys prodal čistě CZ kusů, protože i v ENG tady značný počet kusů prodáš. Popravdě jsem rád za Steam, kde lze přepínat jazyky, měl jsem několik her na DVD pouze CZ, ale jak se mi dostaly do knihovny, tak jsem to s radostí přepnul na ENG. Proč? Vtipy často mizí. Pokud chybí kontext, je překlad dost často mimo. Věty jsou dost často složené nebo proložené atributy, udržet smysluplný slovosled a skloňování je většinou nemožné. Vykání a problémy množného čísla už jsou jen třešnička na dortu. Zmrazčenou CZ nebo původní ENG? Volba je jasná, ale chápu, že ne každý si naplno užije nějakou víc ukecanou hru, když tomu moc nerozumí.
      • Tohle všechno chápu a souhlasím s tím. Jenže ty se bavíš o hrách, které vznikají v zahraničí, ale tady máš českou hru v českém prostředí na jejíž vývoji pracují češi - hlavní myšlenka je tudíž z naší oblasti a nezlob se na mě, ale aby česi mluvily anglicky ve své domovině, to už je prostě špatný...

        Třeba Zaklínače 3 jsem taky hrál v polštině, protože je to mateřský jazyk té hry (a co si budeme povídat, ten anglický dabing co byl u většiny postav až moc vážný, byl kupodivu dost slabý).

        Ono by to šlo, jen stačí chtít...
        • A kolik je poláků ve srovnání s námi? Prostě se to nevyplatí i když by to bylo hezké. Hidden&Dangerous 2 už tak neměl datadisky česky.
        • Fordzy
          Jo, ale většina hráčů to stejně bude hrát ve svém mateřském jazyce (Němci, Francouzi) a ostatní v Angličtině. Čeština by byla pěkná, ale není to priorita.
      • Problem s vyvojarema je predevsimv tom, ze casto zcela jakykoli lokalizaci leda hazou klacky pod nohy. On je totiz docela rozdil v tom, kdyz hra obsahuje dostupny a bezne zpracovatelny stringy, pripadne i audiostopy (a v idealnim pripade audio obsahuje pouze hlas, efekty jsou zvlast), pak muze vpohdoe vzniknout aspon lokalizace fanouskovska. Kdyz ma nekdo 1/2 roku resit dekryptovani obfluskovanych dat, tak se na to leda ...

        A ad vyplati/nevyplati ... pokud ma nekdo miliony na to, aby polepil republiku bilboardama ... tak ma urcite par stovek k na to, aby zaplatil lokalizaci.
        • v české republice miliony do marketingu HRY ještě nikdo neinvestoval :D
      • Jó u her je to špatný. Pamatuji, kdy jsem měl jako malý v počěštěné hře totální zákys, že jsem hru vzdal. Až když jsem ji jako větší hrál v originále, tak jsem se tloukl do hlavy, protože česky bylo zadání puzzlu úplně blbě, takže to podle něj člověk nemohl vyřešit (leda zkoušet všechny kombinace nebo návod, který tehdy bez internetu nebyl dostupný). Až v angličtině bylo všechno jasné, protože to bylo popsané úplně jinak :-D
        Překlady typu Suit yourself = Obleč se. Nebo That is cool = to je zima, už jsou jen třešničkou na dortu.
        Nějak zastávám názor, že lokalizace do mateřského jazyka jaksi postrádá smysl, pokud musím přemýšlet nad tím, jak to bylo asi napsané v originále, abych pochopil jak to vlastně mělo být myšlelo. To paradoxně vyažduje lepší znalost jazyka, než hrát rovnou v angličtině :-D
        • Sám jsem zkoušel překládat v rámci jednoho komunitního projektu a není to jen tak. Aby ta čeština byla použitelná, tak na to jednak musí být hra připravená (minimum textu generovaného hrou, kdy si hra skládá věty nebo části vět podle různých proměnných - v CZ to nejde tak jednodušše jako v ENG, kdy např. mění jen podmět, ale zbytek věty musí zůstat stále stejný - u nás se navíc musí měnit hlavně sloveso a podmět tam nemusíme strkat za každou cenu, pokud je to pouze zájmeno). Množné číslo není je o přidání "s" (1 vs 2,3,4 vs 5+). Dále je potřeba značná míra koordince pokud to překládá více lidí, aby překládaly stejné věci stále stejně (tohle je mi přijde jak velký problém u deskovek, tam se často určitá v ENG klíčová slova rozpadnou do nejednoznačné směsice synonym). A v neposlední řadě člověk často vůbec netuší co překládá - dostane tabulku, kde v lepší případě vidí jak se s tím popasovaly jiné jazyky (bez jistoty, že je to správně) a to je vše. Pokud máte štěstí na věty, tak to ještě na 80% lze přeložit na první dobrou, ale jakmile dostanete jen slova, tak tam už je to jen o odhadu. Např. již zmíněný "ASH" z Dragon Age. Popel to samozřejmě je, ale to že je to uvedené jako materiál u luku/štítu, takže to bude spíš jasan, nemůže překladatel tušit. Takže aby to mohl být přeloženo opravdu správně, musí se to důkladně otestovat a poslat zpět k opravě, což u her není tak jednoduché jako u filmu. Tam stačí 1,5-3h a máte celý film projetý, ale u her ještě s obsáhlými dialogy to není vůbec sranda. Navíc často se dělá překlad před vydáním a překladatel ani hru k otestování nemá a dost často ani neví o čem je, takže je prakticky jisté že tam chyby budou. Distributor zase kalkuluje kolik můžeš do překladu investovat, aby se mu lokalizace vyplatila a počítám, že doba kdy u nás vycházelo hodně titulů v CZ už pominula s rozmachem digitální distribuce, kde český distributor už nemůže konkurovat cenou jako to bývalo. U deskovek se to zatím ještě drží, že ENG je o něco dražší než CZ, jenže pak musí prodat větší objem, aby se překlda zaplatil, takže čím levnější překlad, tím lépe, ale zaroveň s tím nejspíš nebude za moc stát.
          • ale tu suhlasim.. tiez som trocha prekladal hry mas pravdu..
          • Tohle nepopírám a chápu. Ale výsledek je pořád stejný - hrát hry v českém překladu je většinou rhozný masakr a člověk tam té mateřštině mnohdy rozumí míň, než angličtině.
            • Spíš oficiálním překladu. Naopak ty fanouškovské jsou často na velmi dobré úrovni. Zejména díky tomu, že ti co to překládájí, vědí o čem to je a hromadu dalších souvislostí z lore atd. což profesionální překladatel, který o hře nikdy nelyšel mít nebude. Dále na to mají čas a překládají a testují to ve svém volnu. Tolik hodin na překlad, natož testování by žádný distributor nedokázal zaplatit. Nejlepší češtinu jsou viděl na Star Wars: KotOR2. Tam si dali dokonce takovou práci, že před spuštěním hry si vybíráte za jaké pohlaví hrajete (a jakého pohlaví je další důležitá postava o které se pouze mluví) - a podle toho to do hry nahraje příslušnou sadu textů. ENG toto nerozlišuje a hra tím pádem také ne, nicméně fanoušci si i přesto dokázali poradit.
      • Máš pravdu, kvalita překladu hraje asi největší roli, to jsem zapomněl zmínit.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit