Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Miserius
    To jsou právě ty "mainstream" slovíčka *1* *1* Ty zná každej... V pasážích s černochama věřim že se spousta lidi i co umí dobře nechytá, já jsem odkojenej na filmech a serialech ala The Wire (bomba) takže jsem si přišel jako doma *1*
  • Miserius
    Profi překlad je v The Last of Us a tam taky profi opravdu byl... A to neřikám jen protože jsem fanda hry
  • Ano, samozřejmě, dotyční si s tím mohou vyhrát, ale v naprostě většině se stejně jedná o nadšence, kteří za sebou nemají nějakou školu či desítky let zkušeností, takže ani bych ani nepožadoval něco, co se vyrovná profíkům.
    Já bych byl právě rád, když by česká komunita začala platit profi překlady her. Hráči by dostali kvalitu a překladatelé by měli další kšeft.
  • Rockstar si neváží českých PC hráčů jejich her? To jsou sv*ně.
  • ucho
    a jako když to někdo dělá z dobré vůle a zdarma, tak to nemůže být kvalitní? :) takhle bych to neomlouval.
  • Gordar
    S tim nesouhlasim. Hlavně ten černoškej slang kterej je v ty hře hodně často se velmi špatně překládá i lidem s dobrou angličtinou. Já často neměl tušení o čem ku*va mluví a to jinde nemam problém. Určitě se ta čeština lidem bude hodit.
  • A jako co? Ti překladatelé to rozhodně nedělají pro sebe a navíc z naprosté většiny z toho ani nic nemají.
  • ked to bude taka katastrofa ako u GTA 4 ked cestina bola odflaknuta a nedokoncena...tak nam boh pomahaj *16*
  • jojo vzhledem ktomu ze uz si nepamatuju kdy jsem videl optimalizovany GTA na PC (jestli vubec nekdy) je to jedina obava, ale jestli ne ted tak uz fakt nikdy *1*
  • Je to samozrejme fajn, ale prelozit si nig*a, bi*ch, f*ck, sh*t, d*pe, motherf*cker apd uz dneska zvladne kazdej nasinec nebo ne ? *1* *2*
    Sem stim, s titulkama nebo bez. *16*
  • ucho
    Cosi: no vidíš, a mé praktické zkušenosti s neslyšícími jsou takové, že jsou opravdu rádi i za normální titulky. samozřejmě je pro ně lepší varianta, když mají "svoje" titulky, ale to zase není v pořádku pro lidi, co slyší dobře. míchat by se to nemělo. mimochodem kdyby se ten překladatelský projekt vedl od začátku rozumně, klidně mohly vzniknout dvě verze, pro slyšící a neslyšící...

    je vcelku irelevantní, že ti vadí, že něco kritizuji, aniž bych se do toho procesu zapojil. o mých volnočasových aktivitách totiž nic nevíš a není mojí vinou, že se na amatérské scéně nevyskytuje dostatek zkušených lidí (popřípadě že je někdo neumí najít).

    edit: jinak nějaký ten rok zpátky, když Cenega nabírala překladatele a korektory, jsem jim nabídl své schopnosti a zkorigoval ten jejich dokument. nikdo se mi nikdy neobtěžoval ani odepsat a jsem si vcelku jistý, že chyby jsem odhalil všechny :)
  • Nevim, to mi připadá, jako učit se řídit na Mercedesu SLS.
  • Cosi
    Ucho: To se mi líbí, "pokud jsou však i normální titulky napsané rozumně, těm neslyšícím to stačí." To jsem rád, že podle tebe to neslyšícím stačí, ale já mám praktické zkušenosti, že tomu tak není.

    A protože schopní lidi, jako ty, nemají na podobné projekty tolik času, ani na menší, ani na to, aby kontaktovali překladatele a dali jim vědět, co dělají špatně. Tak se překladů chopí lidé, kteří nejsou na takové úrovni, ale jsou ochotni trávit stovky hodin překladem, testováním, a luštěním struktury textů. Ale lidi jako ty si vždy najdou čas, aby napsali do komentářů: "no potěš, ale tak lepší jak drátem do oka."

    Jak říkám, ve výtkách drtivé většiny chyb s tebou souhlasím, i z toho zestručňování a zjednodušování vět je vidět, že víš o čem mluvíš, ale tohle mi vadí.
  • ucho
    Cosi: neřekl bych, že se cutscény a dialogy ve hře jakkoli liší od filmů. účel titulků je v danou chvíli stejný. a právě proto, že ve hře je to s časováním obtížnější a člověk má na čtení málo času, je ta stručnost velmi zásadní věc. když si pustíš to video zde, tak se prostě řada věcí nedá rozumně stihnout přečíst (a navíc každý člověk čte jinak rychle, v závislosti na tom, jak se v mládí naučil číst). při takovém překladu je potřeba dělat komprimisy a nezatěžovat lidi čtením toho, co sami slyší. "um" a "huh" v českém textu nemají co dělat, "hm" se dá někdy tolerovat, ale všeho s mírou. u neslyšících je to složitější, tam jsou celkově trochu odlišná pravidla pro psaní titulků. nemělo by se to motat dohromady s normálními titulky. pokud jsou však i normální titulky napsané rozumně, těm neslyšícím to stačí.
    můj nedostatek volného času mi prakticky nedovolí, abych se zapojoval do takových projektů. zásadní problém vidím v tom, že těm lidem nikdo nevysvětlil, na co mají při překladu klást důraz. není to jen o tom přepsat anglický text na český, je potřeba myslet i na další věci kolem.
  • Cosi
    Souhlasim se vším krom těch citoslovců. Titulky pro hry a filmy jsou v tomhle odlišné. Ve hrách se v drtivé většině nedá pracovat s časováním a obsahují výrazy pro neslyšící (to jsou ty ah, um, hm, huh). Nebo v případě prvního Dragon Age je v závorkách uváděno, pokud se postava směje, nebo tučně zvýrazněné slova, na které je dán důraz. Já osobně proti tomu nic nemám, jeden známý, který je hluchý, je za takovéto pomůcky rád. A sám povídal, že bez nich by z toho měl silně omezený zážitek.

    Navíc, i ze zdejších diskuzí je vidět, že jsi zdatný korektor, tak co amatérským tvůrcům češtin pomoci? Třeba právě v případě GTA V, hmm?
  • Mato1987
    Pôžitok z hry by bol ale potom minimálny, ja som zvolil jedoduchšiu taktiku a učil som sa angličtinu v škole :)
  • Jo, a kdyz si vemes jakej obrovskej kus textu ta hra ma, a ze ten preklad byl delan ve volnem case, dobrovolne na brahmine, ze asi vetsi prekladatelske dilo tuzemsky internet nevyprodukoval, ze se dela (nebo uz je hotov?) update na restoration project, tak ta kritika razem opadne.
  • Myslis na PC?
  • Na Falloute si sa mal anglicky naucit:)
  • to mi povidej, ja za tu dobu malem 6x koupil konzoli....

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit