Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Phillios191
    texy jsou ve formatu RPF, na ktery existuje extraktor a prevodnik na strukturovany cisty text.
  • Phillios191
    Přesně tak :) holt kdyby nejdřív vyšla hra na PC asi by se toho chopili lepší a zkušenější jako Mrazík apod, kteří toho maj na svědomi hafo a jsou na překladatelské scéně cca 20 let
  • Miserius
    Pěkný, až na to že to je výmysl... Ty překladatelský chyby..
  • Verim, ze to musel byt vykon dohrat gta v aj, Taky nevim co anglicky znamena AK-47.
  • Cosi
    Miseriusi: Podstata je na konci článkou o TLOU: V překladu jsou jednak pravopisné chyby:
    "Dva blbci si mě poddali"
    "Příděly ještě neotevřeli" (přičemž "příděly" je podmět - mluví se o otevření výdejního centra, ne o krabicích s příděly)
    ...a jednak normální překladové chyby:
    "Here goes nothing" -> "Zatím nic"
    "We've got a live one" -> "Tady to žije"
    "This place reeks" -> "Tady to vypadá"…

    Ucho: Podstata amatérských překladů a těch profesionálních je ten, že jedni mají podporu vydavatelů/vývojářů a druzí ne. Ale to už je zobecňování. To už bych tu mohl znova napsat, že RPGčeštiny opravují původní profesionální lokalizaci Dragon Age: Origins a opravili již přes deset tisíc chyb.
  • Phillios191
    No v zásadě jde o warezáckej tým amatérů, kteří mají češtinu na celkem slabý úrovni a o vhodném použití slov nemluvě. Snad to totálně ne... já už jsem se celkem češtin napřekládal a znám je moc dobře. Paradox je, že jejich hlavní člen týmu je člověk z warezu, kterej sám čoruje soubory z pc verzí češtin a pak je házej do X360 verzí her(samozřejmě bez nějakého dotazu původních překladatelů) a rejžuje na tom. Mezi slušnými překladateli jako Mrazík aspol jsou trnem v oku již celkem dlouhou dobu a tyhle lidi se ze všech nejvíc staraj o to aby měla jejich CZ největší zabezpečení, slušnej paradox. No co, ovce co nic neví je budou mít za spasitele :)
  • Tak fanusikovska cestina Stalkera bola o dost lepsia ako Cenegacka patlanina, tak sa nechajte prekvapit.
  • Miserius
    Těch kusů co tu prodaj se ani nevšimnou
  • Az CR/SR bude 50 milionovy trh tak sa urcite koli cestine potrhaju. Takze namiesto hejtu, sup sup zamakat na tych potomkoch.
  • Mimochodem, kde ta pořádná angličtina je na inetu k dostání?
  • Nějakých pár desítek tisíc, a bůhví jestli je prostě pro vydavatele vzhledem k tomu obrovskému množství textu absolutně nezajímavé
  • Miserius
    Cosi, o časování v TLOU nebo že to nemá odrážky to opravdu nevim, titulky nepotřebuju takže jsem je ani nevnimal, ale na nektery sceny jsem se naschval podival jen kuli titulkum protoze jsem si rikal ze to tutove zkonili a vse bylo dobry... Pokud to nema odrazky takze nejakej jeliman nechape kdo to rekl tak to uz je jinačí, s kvalitou překladu to ale nema nic spolecnyho
  • ucho
    Cosi: chyby se dají najít všude. obvzlášť u her, kde se velmi obtížně hlídá kontext. je tam potom potřeba důsledné testování, což je časově náročné. i tak bývá ale mezi takovým profesionálním překladem a amatérským překladem ohromný rozdíl a ten rozdíl v kvalitě je znát. a začíná to už tou formou, kdy se amatérský překlad obtížněji vstřebává.
  • Cosi
    Pr()ser je, že obyčejným hráčům stačí české titulky, a nevidí v nich chyby. Last of Us: http://www.fffilm.name/2013/07/videohra-last-of-us-80.html

    Stejně jakože RPGčeštiny opravují překlad Dragon Age: Origins a mají přes deset tisíc oprav a práce pokračují.
  • Jaká omluva? Tak někdo udělá překlad zadáče (s minimálními příspěvky), investuje do toho svůj čas a energii a na konec by to neměl dělat, protože není tak dobrej, jako lidi, co za to dostávají zaplaceno?

    Lidem, kteří tyto překlady nevyužívají, by mělo být jedno, kdo co dělá a v jaké kvalitě. Ti, kdo využívají, tak by měli akorát děkovat, protože by si jinak hru nezahráli či zahráli, ale o příběhu by věděli kulový.
    A že překlad není dobrý? Tak ať se dotyční nadávající naučí cizí jazyk, mohou si to překládat během hraní sami a nemusí se spoléhat na to, kdy a jestli vůbec to někdo přeloží.
  • Kdyby aspon nehazeli dobrovolnikum, kteri to ZA NE delaji vetsinou zdarma, klacky pod nohy spostou nesmyslnych ochran. Stacilo by pouzivat mezinarodni font a veskere texty mit v samostatnem txt souboru, ktery by sel jednoduse zeditovat a ne ze cela cestina pri kazdem patchi musi predelavat *11*
  • Xzone? Jo, to jsou ti, co si na překlad L.A.Noire najali partu opic a pak to dopadlo tak, jak to dopadlo. Pořádnou češtinu pak museli udělat fanoušci a ta byla nesrovnatelně lepší.
  • Na h*vn* toto!! MOC dobre si pamatuji na GTA4, koupil jsem take v nejdrazsim obchode, protoze k tomu davali cestinu a vysledek? Hned po vydani nesla nainstalovat protoze R* vydal patch. Po tydnu cekani ji upravili i pro aktualni verzi. Ale dva dny na to R* vydal dalsi patch a zase tydny cekani... Vykaslal jsem se na to a dohral to v AJ. (samozrejmne neslo to nainstalovat a hru nepatchovat ta se bez patche nedala spustit...)
  • deridon
    Nevim jak v pětce, tu jsem nehrál, ale jak byl ve čtyřce Jacob (jamajčan), tak to bylo něco. Mně většinou stačí anglický titulky, ale konverzace s ním jsem po chvíli vzdal a nečetl je, to byla šílenost.
  • jen a pouze další omluva. Pokud už něco dělám pro veřejnost, dělám to pořádně, pokud toho nejsem schopen, tak to prostě nedělám. Je to jednoduché :)

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit