Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • KIMCID
    Přiznám se stahuju hry.Ale když je pěkná nemám problém si ji po ozkoušení koupit.Ale kdybych nestahoval tek jsme si letos minimálně 20x naběhl na nedodělek a neskutečnou sr.čku.Hry s Cz upřednostňuji.
  • V poměru množství zábavou strávených hodin jsou RPG hry ta nejlevnější zábava. Za cenu večeře pro dva v dobré restauraci mám hru na stovky hodin. Takže nesouhlasím s tvrzením, že propracované RPG hry jsou drahé. Před 20 lety stály hry 2000Kč za krabici a platy byly někde zcela jinde než dneska. Dá se říci, že hry jsou stále levnější.
  • Myslím, že u ukecaných her jako RPG ve stylu Dragon Age nebo Mass Effect se lokalizací těžko dočkáme. Stále tu budou jenom vyjímky jako např. Zaklínač. Ještě vlastně Skyrim a Fallout 3.
    Jsme prostě malý trh, hry jsou tu, v porovnání s kupní silou, drahé a ještě se tu docela hodně pirátí.
    Tomu kdo to s hraním (hlavně s RPG) myslí vážně, nezbývá než se tu angličtinu naučit.
    Videohry jsou obchod a když se to velkým vydavatelům nevyplatí, tak se lokalizovat nebude.
  • Stačilo by, aby texty neskrývali, prípadne rovno do nich pridali diakritiku, ako napríklad v Bioshock Infinite. Tým by to mali amatéri ľahšie, nemuselo by sa zasahovať do kódu hry a šlo by len o čistý preklad, keby boli texty v nejakom textovom súbore.
    V takom prípade by neobstálo tvrdenie, že nekvalitný preklad by poškodil hru, pretože pokiaľ je amatéresky preklad zdarma, tak je to na voľbe hráča. Tak ako milióny módov do hier s editormi. Nikto hráča nenúti preklad používať, hráč len má MOŽNOSŤ VOĽBY použiť takýto preklad. A komunita na ktorú oficiálny vydavateľ nie je ochotný investovať peniaze do prekladu by mala možnosť sa angažovať na preklade. A napokon by mal vydavateľ možno vačšiu podporu a predajnosť v danej komunite. Možno aj nie, ale podstatné je, že ho to nestojí ani cent.
    V takomto prípade by boli všetci spokojní. Teda okrem hráčov, ktorí by čakali na preklad a nevedeli, či sa ho dočkajú, no stále by mali väčšiu šancu, ako doteraz. Takže to je cesta najmenšieho zla, možnosť vyhnúť sa zbytočným komplikáciám a poskytnúť aspoň šancu, keď už nič iné.
  • risa2000
    Četl jsem celý článek v papírovém Levelu. Kritizuji úroveň článku, který by mohl být klidně někde na blogu, ale pro papírový časopis mi přijde nedostatečná (jak zmiňuji výše). V podobném článku bych čekal napřed fakta, pak syntézu, a na konec vlastní závěr podepřený těmi fakty a tou syntézou. Jediné, co tam je je ten vlastní závěr, který z toho, co je předtím nijak neplyne! A to předtím nejsou fakta, nebo syntéza, ale domněnky a odhady.To, že to takto vyšlo není jen Tvoje chyba, ale taky chyba redaktorů Levelu, že to pustili (a navíc si to dali jako reklamu na časopis *7*).
  • Myšlenka je správná. Ovšem osobně odmítám kupovat hry hned po vydání z jednoduchého důvodu. Mají na sobě nálepku "S koupí souhlasíte s Vaším okradením". Ve spoustě jiných zemích jsou ceny jinde, jen u nás jsou takové. Proč? Myslí si, že jsme ochotní za to zaplatit a zároveň si stěžují, že se neprodává? Ve skříňce mám mmj Mass Effect 3. Z Tesca pro PL trh za tři stovky. V tu dobu se prodávala kolem 1100-1200Kč. Jak to, že to najednou jde? Skoro jsem si připadal, že okrádám já je.
    Mým názorem je, že kdyby se vrátily BETA verze na otestování a ceny šly k 500,- ... třeba ne hned, ale v rozmezí půl roku, prodávalo by se značně více. Přemýšlel jsem nad AC Unity. Kdybych si ... ehm ...ji nejdřív nezahrál, litoval bych peněz vyhozených oknem. Aneb za tu cenu dostat nehotový produkt, to už je vážně výsměch přímo do očí.
  • Jde v zásadě o to, že legální original verzi (klíč na ni) prakticky vždy seženeš levněji (a u novinek často výrazně levněji) než tu s českou lokalizací. Já si chci zahrát hru, ne se mazlit s předraženým kouskem plastu s obrázkem.
    Mezi "mezičlánky" počítej každého skladníka co to musí zabalit, každou přepravku co veze krabičku z bodu A do bodu B - nikdo z nich svůj "krok v procesu" nedělá zadarmo a v závěru je financuješ svou koupí právě ty. Často jich je na cestě od vydavatele více než těch 20. Koupí digitální verze tenhle řetěz výrazně zkrátíš.
  • Hm co ty víš, jedinou řeč kterou umím jen trochu je španělština z výše vyjmenovaných, ale třeba jich umíš víc. Taky neznám úplně všechny znaky kanji, ale to i málokterý japonec. Neříkám že jsem machr na jazyky umím jenom 4 cizí, jsou borci, co by se mi vysmáli, že jsem pologramotný chudák.
  • Kupodivu, kdyz budu chtit prodat i jen jednu jedinou televizi, tak zcela bez ohledu jakou tim vygeneruju marzi, musim k te televizi prilozit manula v cestine/nemcine/polstine ... protoze at uz ji budu chtit prodat kdekoli v EU, je to moje povinost.

    Na slovensku dokonce pokud budu chtit odvysilat pohladku, musim ji (ze zakona) nadabovat, a to i v pripade !!!CESKE!!! pohadky.

    Pokud chci v CR prodat (temer) zcela libovoly SW, musi mluvit cesky, jinak si jej prakticky nikdo nekoupi.

    V cem jsou hry tak jine? Mam tu trebas SW, vyrabeny v US,a mluvi cesky. Jeho naroky na finance pri vyvoji jsou pak minimalne o 2 rady nizsi, nez kolik stoji dneska hra. Znam i aplikace, ktere jsou natolik specificke, ze je v CR pouzivaji treba 2-3 subjekty, a presto maji lokalizaci. Divne co? Kupodivu, lokalizace je casto vubec podminkou, aby byla aplikace zarazena do vyberu k potencielnimu nakupu.
  • Správný překladatel kulturní reference rozpozná a adekvátně je přeloží. To rozlišuje překladatele a rádoby překladatele. Boty ale děláme všichni, zejména když tlačí čas. Což se v tomto oboru děje často.
  • Smlouvy a podmínky mohou mít různou podobu. Nikdy to není dle jednoho konkrétního mustru. Ale opět - to je otázka spíše na distributora.
  • A to si predstav, ze narazis na to, ze v textu je veta, ktera sice dava nejaky smysl, ale prijde ti padla na hlavu. Pak zacnes googlit, a zjistis, ze to je odvolavka na udalosti v GB z 15tyho stoleti, o kterych jako cech pochopitelne nemas ani paru. Neco jako kdybys anglicanovi predlozil, ze "dopad jak sedlaci u chlumce", tak on si to prelozi, ale netusi, vocogo.
  • 2ucho: no vidis, zrovna pomerne nedavno sem zahlid, a dokonce si pamatuju "kluci v akci", Norsko, maji tam pry "dabovanou" popelku. Ano, presne tu s tim "kdopak ti ptacku ..." ... cely to mluvi jeden clovek (muzky hlas). Kdopa pamatuje silmultarne prekladany 125ty kopie na VHS?
  • Ad prava - AZ §66 - prekladat SW muzes.
  • Lokalizace funguje tak, ze pokud se dela, vypada to bud tak, ze ji zatahne vydavatel (a je jedno, jestli prostrednicvim lokalniho distributora nebo naprimo), v takovym pripade prevazne pak neni zadnej problem, neresi se zadny "regionlocky" a podobny kravoviny. Alternativne se rozhodne lokalizaci zatahnout ze svyho nejaky lokalni distributor, ale pak chce po vydavateli vyhradni prava na dany region (= riziko ze se to nezaplati jde za distributorem). A to vede prave k podobnymu svinstvu.
  • ucho
    Ceny za dabing (myšleno veškeré náklady s ním spojené) se pohybují od nejvyšších v severských zemích (kde se používá pouze pro kina) od zhruba 52 000 eur za 90ti-minutový film. Německo, Španělsko, Francie a Itálie pořizují televizní dabing za 34 900 eur. Země střední a východní Evropy vydávají za dabing 17 300 eur. U nás se ceny za minutu pohybovaly v roce 1992 kolem 1 100 Kč, dnes je to 280-350 Kč za minutu (tedy zhruba 12 eur za minutu, tedy zhruba 1000 – 1260 eur za 90-timinutový film) a zadavatelé mají tendenci cenu dále snižovat.

    (zdroj: Sylva Talpová, Kapitoly o dabingu, JAMU 2013)
  • Super, díky.
  • Průměrnej příjem je virtuální blbina. Sorry, ale si úplně mimo. Proč se asi prodávaj ve slevách, co myslíš?
  • Co to meleš? Na ebay se prodávaj hry v češtině, jo? Dobrej fór. To je důvod, proč se hry nekupujou, když máš různě slevy, ale na anglické verze. Jak koupíš jinde levně, těžko koupíš u náš draze. A když lidi počkaj na slevy, tak to je prej málo podle EA.
  • Tipoval bych, že si nikdy nehrál nějaké rozsáhlé rpg..

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit