Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • nevim proc to tak resite,ja hru kupuji a stejne budu hrat jako prvni multak,abych si udelal slusnej naskok :),stejne dokud nebude hotova cestina,az potom si teprve projedu nejakou kampan,v multaku ti to da stejne vice hodin zabavy,sp je tady jen takova ochutnavka :) *5*
  • Nemít "buňky" na jazyk není reálnej stav, ale akorát výmluva. A čas? Já se naučil anglicky hraním her, sledováním filmů/seriálů s angl. titulky a posléze bez nich, kecáním s cizinci u piva a podobně. Bylo to náročné v mnoha směrech, krom toho časového - dělal jsem to co bych dělal normálně, akorát jsem se o to pokoušel v jiném jazyce. Takže i argument s časem padá.
    Česky mluví/rozumí cca 20 miliónů lidí na světě. Pokud chcete hrát top A tituly a vůbec konzumovat věci vydané ve světě, naučte se jeden ze světových jazyků, protože s češtinou fakt neobstojíte (a bude to horší a horší). Není to až tak těžké. Zkrátka, kdo chce, hledá způsob, kdo nechce, hledá důvod.
  • MrSanta + Marek Tvrdý: no je mi jasné, že je tam nějaká struktura a česká odnož EA ji neřídí a nerozhoduje. Ale to je problém EA. Hráči nemůžou za to, že EA má lokalizace drahé a je neschopná nebo neochotná s tím něco dělat. Dobře, naše zemička je malý trh, EA kvůli nám změny dělat nebude. Ale ať tady pak nikdo nešíří demagogii, jak se lokalizace nezaplatí, když si to způsobila do značné míry sama EA. Pořád ještě platí náš zákazník náš pán. A ne že EA si to nějak zařídil a vy držte hubu a plaťte. A když nebudete platit dost, tak si budeme stěžovat, že se nám to nezaplatí a že je to jenom vaše chyba. Na tyhle kecy osobně nejsem zvědavý.
  • Opravdu mě fascinuje, jak tu někteří čekají na český překlad jako na smilování. Kdybyste viděli, jak prasácky je většina her přeložených, už byste raději sahali po prvním slovníku.

    Třeba Amnesia The Dark Descent od Perly mne doteď dostává do kolen. AC taky žádná sláva a kdo tu vykřikoval nad skvělým dabingem - že Altaira dabuje Martin Stránský alias Doktor House, to je prostě moc.
    Co bude příště? Martin Dejdar jako Ezio? (Bártův smích)
  • Kecáte spíše vy. Ostatně co čekat od anonyma. Zeptejte se Adama Ramboska nebo Martina Kováře, když jste slepý a nevidíte můj nick v titulcích. A neřekl jsem, že jsem projekt řídil, ale že jsem spolupracoval. Takže jste to vy kdo lže a snaží se mi vložit něco, co jsem neřekl.
  • "Já jsem zadarmo spolupracoval na lokalizacích Baldur's Gate 1 i 2, Icewind Dale, Star Wars Knights of the Old Republic a dalších."
    Co kdyby jsi přestal kecat?
    Baldur's Gate 1+2 i Icewind Dale. Já u těch překladů byl. Mé jméno je pod nimi podepsané. A proto mne dokáže naštvat fakt že se někdo chlubí cizím peřím.
    Ber si zásluhy na Dragon Age. Ber si je i za ostatní hry. Ale oba víme že Baldur's Gate i Icewind Dale nejsou něco čím by jsi se měl chlubit.
  • Ten tvůj názor chápu a líbí se mi - ostatně v liberální ekonomice je "nekoupit" jediný nástroj protestu. Jenže EA není společnost, která by dodržovala nějakou etiku podnikání nebo se starala o názory hráčů - výsledkem by nebylo jejich zamyšlení nad tím, zda příště zase raději nezafinancovat překlad, ale naopak bychom se mohli dočkat toho, že jejich hry nebudou lokálně distribuovány vůbec.
  • Však bez peněz na profesionální překladatele to dělat nebudu. To je vše, co tím chci říci. A protože nepočítám, že se peníze vyberou, připravuji lidi na fakt, že lokalizace od mého týmu prostě nebude.

    Já jsem zadarmo spolupracoval na lokalizacích Baldur's Gate 1 i 2, Icewind Dale, Star Wars Knights of the Old Republic a dalších. A také zcela zadarmo jsem vedl překlad Dragon Age II a většiny DLC pro Mass Effect 3. Kolik jste toho zadarmo přeložil vy?

    Ty hry, které popisujete, byly lokalizovány v dobách, kdy se běžně nakupovaly hry v krabicích v českých obchodech. A lokalizaci dělali čeští distributoři. EA a jejich globální lokalizační politika v době Originu a levných her na ebay je něco zcela jiného a nelze to srovnávat.
  • Docela mě překvapuje, že překlad, který je zdarma šířen ze stránek sponzora či našich vlastních, je zabalen, zaheslován a nahrán na warez servery a lidi to raději zuřivě stahují z těch pofiderních zdrojů.
  • Pokud tu češtinu nechcete dělat, tak prosím, nikdo vás nenutí. Dragon Age není zas taková extra třída, aby to stálo za tu námahu a celé tohle halo okolo. Mě jen zaráží, že u nás mohlo vyjít spousta oficiálně či fanouškovsky lokalizovaných her jako Baldur's Gate 2, Icewind Dale, Fallout Tactics a další a dost pochybuju, že se jim to v tehdejší době oplatilo. Brečeli lidi, co překládali (a kvalitně) Fallout 1,2 nebo Planescape Torment, Age of Mythology a obrovskou spoustu dalších, že se z toho mají prd? Nepamatuju se.
  • EA má lokalizační centrum v Madridu a překlad pro ně dělají najatí externisté. Je to bohužel dražší řešení, než kdyby se to celé dělalo interně v ČR. Ale EA má takto nastavené procesy a jak píše kolega MrSanta, ve velkých firmách se zavedené procesy mění velice špatně. Už v dobách před vydáním Mass Effect 3 se česká EA pokoušela o změnu, ale nepodařilo se. Jak má jednou nějaký manažer v USA nějaký proces, tak už se s ním špatně hýbe. Speciálně když jste z tak maličkého trhu, jakým je ČR.
  • Budete se divit, ale průměrný hráč není hráč RPG her. Je to člověk, co si pustí miny na PC, nějaké pobíhání na mobilu a FIFA/NHL/The Sims na PC. A tito lidé nepotřebuji angličtinu ke hraní.

    A očividně vůbec nerozumíte tomu, jak probíhá překlad a kolik reálně stojí. Komerční firma by si vzala milion. Já potřebuji 400 tisíc, které po odečtení poplatků Startovači, PayPal a také zdanení zkrouhne skoro o čtvrtinu. Takže mi osobně zůstane tak maximálně 10.000Kč za stovky hodin práce. Nikdo jiný by takovou práci za takové peníze nedělal. Ale vždy se musí najít člověk, který si myslí, jak to není strašlívě ziskové.

    A co se kvality našich překladů týče. Jednak sponzoring je často velice symbolický a děláme to prakticky zadarmo (většinou za satnou hru, aby bylo na čem testovat). Jednak sponzorované lokalizace jsem se vždy snažil dodat včas a v co nejlepší kvalitě. Že se vám nelíbí nějaký jeden přeložený výraz neznamená, že celý zbytek lokalizace je nekvalitní.
  • Jenže LoL má výrazně méně textů a jak dlouho trvalo, než mělo lokalizaci? A ten vývoj hry v angličtině něco stál. Proto pokud hdu chcete hrát, musíte zaplatit. Pokud si hru nekoupíte, pak nám prodejce nemůže sponzorovat lokalizaci. A bez sponzoringu čeština od mého týmu nebude.
  • Seci ste vadny :d naco budu platit hru cca 800kil kdyz to nema dubbing ani ty poje.. titulky , se kouknete aj to bly lolko uz ma cestinu tak tohle je trosku fail
  • K tomuhle jen toliko: oficiálním, úředním jazykem všech hráčů by měla být a já doufám že je angličtina. To ostatní je už jen nadstavba.

    Čechy a Slovensko jsou velice marginální trh, překlady se vydavatelům a distributorům nevyplatí dělat. A 400 litrů vám na to nikdo dávat nebude, zvláště ne v dnešní době. Navíc kdo měl možnost práci tzv. "týmu" kolem Hardyho sledovat tak ví, že to ne vždycky taky byla nějaká extra třída. Skoro to vypadá, jako by si Hardy nechal 100 kolíků pro sebe a něco málo těm orangutanům, co ten překlad dělali, pustil. Další věc je samozřejmě kvalita distribuce, troufám si tvrdit, že Playman se celkem stará (byť by si mohl odpustit ten kamarádčoft z Fiolou, ale svý ke svým, asi), jenže tu máme i bordely typu Cenega. V takovým prostředí těžko bude někdo něco smysluplně dělat. Já říkám: nakupujte online.
  • MrSanta
    Odhadl bych to, že EA lokalizace jsou dražší. Ale nemyslím, že by byla tak výrazně drahá. A změnit postup a dělat lokalizace levněji? Obávám se, že v tak velkých firmách jako je EA se jakékoliv změny provádějí špatně. Jednou holt mají nastaveno jak hry lokalizují a měnit postup kvůli tak malému trhu se jim nevyplatí.
    Je zde sice ta možnost brát lokalizaci jako investici do budoucna, která pomůže k tomu, aby se hráči naučili hry kupovat. Ale tomu já nevěřím. Hráči ke kupování her musí 'dorůst' sami. S lokalizací nebo bez, pirátí se pořád.
  • A proč by otitulkované hry měly poškozovat znalosti jazyků?

    Už celá léta se tu lingvisté snaží zavést pouze otitulkované filmy, protože kombinace českých titulků a mluveného slova v cizích jazyce je odborníky považována za nejlepší přístup k pozvolnému učení cizího jazyku. Ale když se to samé dělá v počítačové hře, najednou to má tento účinek ztratit?
  • MrSanta: jo, ale znamená to, že náklady na výrobu byly příliš velké nebo výnosy příliš malé? Někteří vydavatelé dokáží prodat a zaplatit náklady a jiní ne?
  • TheGGG
    Ajajaja to jsem se zase zapletl do diskuze s nějakým přespříliš horlivým vlastencem (bez urážky). Samozřejmě, když je tu ta svoboda slova, mám právo vyjádřit vlastní názor na věc. Navíc co dává lidem právo nadávat na EA a urážet tím jak společnost tak i a LIDI co za touto společností stojí. Asi to samé co dává mě právo urážet je.
    Každopádně si nevzpoménám že bych nějak urazil některého z diskutujících či nějak narušil (už tak vetchou) identitu naší drahé země.
    Jinak nerad bych aby mě zas někdo považoval za trolla, v této diskuzi vyjmečně mluvím naprosto vážně.
    BTW: Nic proti ČR a naši kultůře, nejsem sice nadšenec do téměř žádné formy umění, pocházející z naši zemičky, ale když hraje hymna tak si vždycky stoupnu.
    Domluvil jsem.
  • MrSanta
    A proto také žádné překlady nedělám *1*. To s tou poznámkou jsem si vzal z knih a poznámek překladatele. Já četl v kodexu každý zápis. Nějakt mi nedošlo, že ne každý hráč se těmhle věcem věnuje.
    Hej Marku, hlavně to neber jako kritiku. I když překlady nepoužívám, tak jejich dělání chválím. Je mi jasný, že to není procházka růžovou zahradou. Osobně se divím, že jste se do toho vůbec kdy pouštěli. Musí to být velké 'zadostiučinění', když pak vidítě jak se překlad houfně stahuje z warez fór...

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit