Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • ucho
    no potěš, ale tak lepší jak drátem do oka.
    • XXHUGOXX
      Čo sa ti nepáči ? *4*
      • ucho
        však jsem říkal, lepší jak nic, ale je to práce amatérů a tedy tam budou chyby a věci, které by tam něměly co dělat a jen při čtení působí jako rušivý element.
        • Cosi
          Uváděj příklady. Takovéto chození okolo horké kaše nemá nikdo rád.
          • ucho
            no dobře, ale pochybuju, že na to někdo bude brát zřetel. smyslem titulků je, aby lidé pochopili, co postavy říkají, tedy je velmi důležité, aby lidé titulky stíhali číst. z toho důvodu existují pravidla pro psaní titulků a jedním z nich je, že titulky nemají obsahovat citoslovce a podobné "zvuky", které jsou v anglických titulcích běžné. v českých jsou k vidění jen u amatérských překladů... (ah, um, hm, huh...)
            tedy třeba u titulku "No jo, já zapomněl, hmm?" je zcela zbytečné dávat na konec věty otazník a to "hmm" je tam taky k ničemu. Mimochodem následující věta začíná malým písmenem, což je špatně... Další věta: "Ty jsi ten, co je na tohle vždycky celej nadrženej, negře." zbytečné z toho dělat souvětí, tohle jde napsat jednou jednoduchou větou s jedním slovesem. V titulcích je zbytečně příliš mnoho oslovení, napočítal jsem asi pět chybějících čárek. 2x byl použit nespisovný výraz i mimo dialogy ("Zbavte se policajtů.", "... dokud policisté neodvolají pátračku...", hra by měla mluvit spisovně).
            další věta třeba: "Ej, o co jde vole?" Ej je co? a čárka před vole chybí...
            "Já... Já... chci říct..." - tenhle titulek tam třeba jen problikne a zazní stejně jen "I mean...", psát tam "já... já..." je naprosto zbytečný, protože to člověk nemá šanci stihnout ani dočíst k tomu "chci říct" a to zasekávání slyšíš. jinak nemám k dispozici anglické titulky, tak do překladu moc šťourat nechci.
            všechny tyhle věci jsou typické pro amatérský překlad. tedy je tam kladen velký důraz na doslovný překlad. na pochopení to stačí, ale profi práce to není... a pokud se má jednat o reprezentativní ukázku titulků, která nepochybně prošla korekcí, vypovídá to o tom celkem dost...
            • ucho
              Phillios191: Mrazík není taky žádné terno. Určitě má více zkušeností a přínosem by byl, ale na profi úrovni není. Složitější věty nedává...
            • Phillios191
              Přesně tak :) holt kdyby nejdřív vyšla hra na PC asi by se toho chopili lepší a zkušenější jako Mrazík apod, kteří toho maj na svědomi hafo a jsou na překladatelské scéně cca 20 let
            • ucho
              Cosi: no vidíš, a mé praktické zkušenosti s neslyšícími jsou takové, že jsou opravdu rádi i za normální titulky. samozřejmě je pro ně lepší varianta, když mají "svoje" titulky, ale to zase není v pořádku pro lidi, co slyší dobře. míchat by se to nemělo. mimochodem kdyby se ten překladatelský projekt vedl od začátku rozumně, klidně mohly vzniknout dvě verze, pro slyšící a neslyšící...

              je vcelku irelevantní, že ti vadí, že něco kritizuji, aniž bych se do toho procesu zapojil. o mých volnočasových aktivitách totiž nic nevíš a není mojí vinou, že se na amatérské scéně nevyskytuje dostatek zkušených lidí (popřípadě že je někdo neumí najít).

              edit: jinak nějaký ten rok zpátky, když Cenega nabírala překladatele a korektory, jsem jim nabídl své schopnosti a zkorigoval ten jejich dokument. nikdo se mi nikdy neobtěžoval ani odepsat a jsem si vcelku jistý, že chyby jsem odhalil všechny :)
            • Cosi
              Ucho: To se mi líbí, "pokud jsou však i normální titulky napsané rozumně, těm neslyšícím to stačí." To jsem rád, že podle tebe to neslyšícím stačí, ale já mám praktické zkušenosti, že tomu tak není.

              A protože schopní lidi, jako ty, nemají na podobné projekty tolik času, ani na menší, ani na to, aby kontaktovali překladatele a dali jim vědět, co dělají špatně. Tak se překladů chopí lidé, kteří nejsou na takové úrovni, ale jsou ochotni trávit stovky hodin překladem, testováním, a luštěním struktury textů. Ale lidi jako ty si vždy najdou čas, aby napsali do komentářů: "no potěš, ale tak lepší jak drátem do oka."

              Jak říkám, ve výtkách drtivé většiny chyb s tebou souhlasím, i z toho zestručňování a zjednodušování vět je vidět, že víš o čem mluvíš, ale tohle mi vadí.
            • ucho
              Cosi: neřekl bych, že se cutscény a dialogy ve hře jakkoli liší od filmů. účel titulků je v danou chvíli stejný. a právě proto, že ve hře je to s časováním obtížnější a člověk má na čtení málo času, je ta stručnost velmi zásadní věc. když si pustíš to video zde, tak se prostě řada věcí nedá rozumně stihnout přečíst (a navíc každý člověk čte jinak rychle, v závislosti na tom, jak se v mládí naučil číst). při takovém překladu je potřeba dělat komprimisy a nezatěžovat lidi čtením toho, co sami slyší. "um" a "huh" v českém textu nemají co dělat, "hm" se dá někdy tolerovat, ale všeho s mírou. u neslyšících je to složitější, tam jsou celkově trochu odlišná pravidla pro psaní titulků. nemělo by se to motat dohromady s normálními titulky. pokud jsou však i normální titulky napsané rozumně, těm neslyšícím to stačí.
              můj nedostatek volného času mi prakticky nedovolí, abych se zapojoval do takových projektů. zásadní problém vidím v tom, že těm lidem nikdo nevysvětlil, na co mají při překladu klást důraz. není to jen o tom přepsat anglický text na český, je potřeba myslet i na další věci kolem.
            • Cosi
              Souhlasim se vším krom těch citoslovců. Titulky pro hry a filmy jsou v tomhle odlišné. Ve hrách se v drtivé většině nedá pracovat s časováním a obsahují výrazy pro neslyšící (to jsou ty ah, um, hm, huh). Nebo v případě prvního Dragon Age je v závorkách uváděno, pokud se postava směje, nebo tučně zvýrazněné slova, na které je dán důraz. Já osobně proti tomu nic nemám, jeden známý, který je hluchý, je za takovéto pomůcky rád. A sám povídal, že bez nich by z toho měl silně omezený zážitek.

              Navíc, i ze zdejších diskuzí je vidět, že jsi zdatný korektor, tak co amatérským tvůrcům češtin pomoci? Třeba právě v případě GTA V, hmm?
            • Astraka na ně ! :)
          • L.A. Noire byla počeštěna od Xzone pokud se nepletu, a byla počeštěna opravdu špatně (hrubky, celé věty nedávaly smysl a s původníma neměli zhola nic společného, atd.)
    • Miserius
      Z těch ukázek je spousta frázi přeložena jak podle slovníčku, očividně to překládá někdo, kdo angličtinu nikdy opravdu nepoužíval a umí to jen "z učebnice", ale pro lidi co anglicky neumí lepší než nic
      • frag.ment
        To je škoda no, protože je tam podle mého neanglicky mluvícího člověka použit dost slang a chtělo by to někoho, kdo se v tom vyzná. Ale hra se dá užít i pro ty, co znají základní slovíčka a děj se dá pochopit, i když nějaké nárážky a vtípky hold nepochopí.
        • Miserius
          No právě, slangový vyrazy a fraze ten tym "překladatelů" očividně nezná a u některých jsem se opravdu nahlas smál... Většinou hráč pochopí o co jde, ale byl tam i moment kdy naprosto změnili význam věty (jenže to se někdy stane i profesionálum).... Když nezvládaj tohle tak chci vidět překlad Lamara... Věřim, že kdyby oslovili hráče a udělali nějakej výběr, najdou stovky lepších překladatelů... Klidně bych taky pomohl
  • Dobrá zpráva.
    Když jsem kdysi hrál SWKOTOR, tak jsem ještě neuměl tolik anglicky a ocenil jsem perfektní češtinu, kterou udělali fanoušci taky za přispění Xzone.

    Ale učte se anglicky! :)
  • KIMCID
    paráda už se těším.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit