Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • ucho
    Richard Němec:
    Nešlo by třeba zařídit, aby se čeština rozjela jenom tomu, kdo vloží speciální kod který dostane bud od xzone, nebo od tebe na stránce když přispěje? Asi by to bylo složité, ale vyřešilo by se tím naprosto vše...

    GTA 5 CZ:
    Premyslim nad tim

    omg, co to je za mamlase?
    • ucho
      "Nas Web uz je temer kompletni a pripravuji Donation tlacitko pro PayPal, tak i Bankovny ucet, kde nam muzete prispet osobne, coz nas hodne potesi."

      co na tom připravuje? tlačítko pro PayPal se dá vygenerovat hned a píše jako tatar.
      • Aspoň píše za tečkou a otazníkem velké písmeno, pane neomylný korektore.
        • ucho
          stejně jako jsou v internetové diskuzi povoleny smajlíci a je tolerováno psaní bez diakritiky (zajímavé, že tohle ti u něj zvláštní nepřijde), na psaní jen malými písmeny není vůbec nic špatného ;) jsou i fonty, které mají jednu velikost písma... neprožívej to tolik *5*

          samozřejmě kdybych psal na facebooku nějaké oznámení, tak ho napíšu normálně...
  • Tak fanusikovska cestina Stalkera bola o dost lepsia ako Cenegacka patlanina, tak sa nechajte prekvapit.
  • Je to samozrejme fajn, ale prelozit si nig*a, bi*ch, f*ck, sh*t, d*pe, motherf*cker apd uz dneska zvladne kazdej nasinec nebo ne ? *1* *2*
    Sem stim, s titulkama nebo bez. *16*
    • Miserius
      To jsou právě ty "mainstream" slovíčka *1* *1* Ty zná každej... V pasážích s černochama věřim že se spousta lidi i co umí dobře nechytá, já jsem odkojenej na filmech a serialech ala The Wire (bomba) takže jsem si přišel jako doma *1*
    • Gordar
      S tim nesouhlasim. Hlavně ten černoškej slang kterej je v ty hře hodně často se velmi špatně překládá i lidem s dobrou angličtinou. Já často neměl tušení o čem ku*va mluví a to jinde nemam problém. Určitě se ta čeština lidem bude hodit.
      • deridon
        Nevim jak v pětce, tu jsem nehrál, ale jak byl ve čtyřce Jacob (jamajčan), tak to bylo něco. Mně většinou stačí anglický titulky, ale konverzace s ním jsem po chvíli vzdal a nečetl je, to byla šílenost.
  • Jestli ty texty budou na podobné úrovni jako např. články o hrách na CZ Wikipedii, kdy má jeden pocit, že to psal někdo s odporem k rodnému jazyku nebo někdo, kdo snad nevychodil ani jednotřídku ;), pak si rád takovou "češtinu" nechám ujít.
  • ked to bude taka katastrofa ako u GTA 4 ked cestina bola odflaknuta a nedokoncena...tak nam boh pomahaj *16*
    • A jako co? Ti překladatelé to rozhodně nedělají pro sebe a navíc z naprosté většiny z toho ani nic nemají.
      • ucho
        a jako když to někdo dělá z dobré vůle a zdarma, tak to nemůže být kvalitní? :) takhle bych to neomlouval.
        • Naopak, pokud to nekdo zadarmo dela, vetsinou to je i kvalitni. Tihle to budou delat s vidinou nejaky gamesky zadara, a "organizator" s vidinou par fufni do kapsy.
        • Ano, samozřejmě, dotyční si s tím mohou vyhrát, ale v naprostě většině se stejně jedná o nadšence, kteří za sebou nemají nějakou školu či desítky let zkušeností, takže ani bych ani nepožadoval něco, co se vyrovná profíkům.
          Já bych byl právě rád, když by česká komunita začala platit profi překlady her. Hráči by dostali kvalitu a překladatelé by měli další kšeft.
          • jen a pouze další omluva. Pokud už něco dělám pro veřejnost, dělám to pořádně, pokud toho nejsem schopen, tak to prostě nedělám. Je to jednoduché :)
            • @TheFFF:
              http://fansub.konata.cz/2014/08/akame-ga-kill/
              třeba pochopíš jaký je rozdíl mezi celkem slušným překladem a odpadem, a proč můžu a budu kritizovat práci zadarmo ;-)
              To že je to zadarmo není omluva a koncového uživatele to ve výsledku ani nemusí zajímat. Kvalita překladu je mi ukradená pokud to dělají sami pro sebe, ale oni to nedělají, že ne ?:)
            • ucho
              TheFFF: s tím nesouhlasím, že když něco dostaneš zadarmo, máš automaticky jen děkovat a být zticha. konstruktivní kritika ještě nikdy nikomu neublížila. navíc pokud se něčeho nezhostí jeden, je klidně možné, že se toho zhostí někdo druhý, kvalitnější. ale kvůli tomu, že už na tom někdo dělá, tak se do toho on nehrne. pokud se něco na takovémto projektu nepovede, vždy za to může ten, kdo to organizuje a řídí.
            • Co to je za kecy, proboha? Co na tom nechápeš, že pokud někdo, kdo překlady využívá, je dostane zadáče, tak má akorát d*žet hubu a děkovat, že se do toho někdo dal. To přirovnávání k Tvým výkalům je zatím to nejde*ilnější, co jsem dneska na netu četl...
            • 2TheFFF: Jasne, prid, nadelam ti do talire, zadarmo, takze to bez kecu zlbajznes, a jeste mi podekujes ...
            • Jaká omluva? Tak někdo udělá překlad zadáče (s minimálními příspěvky), investuje do toho svůj čas a energii a na konec by to neměl dělat, protože není tak dobrej, jako lidi, co za to dostávají zaplaceno?

              Lidem, kteří tyto překlady nevyužívají, by mělo být jedno, kdo co dělá a v jaké kvalitě. Ti, kdo využívají, tak by měli akorát děkovat, protože by si jinak hru nezahráli či zahráli, ale o příběhu by věděli kulový.
              A že překlad není dobrý? Tak ať se dotyční nadávající naučí cizí jazyk, mohou si to překládat během hraní sami a nemusí se spoléhat na to, kdy a jestli vůbec to někdo přeloží.
          • Miserius
            Profi překlad je v The Last of Us a tam taky profi opravdu byl... A to neřikám jen protože jsem fanda hry
            • ucho
              LOU zrovna hraju a je možný, že to "poddali" tam někde v úvodu padlo. měl jsem pocit, že jsem tam něco takovýho zaregistroval, ale jak ten text rychle mizí, nebyl jsem si jistej. nejsem úplně daleko, ale zatím bych si nedovolil hodnotit překlad jako špatný. Samozřejmě je mi jasný, že tam něco někomu mohlo ujet. Zatím bych překladu vytkl spíš nadbytečné užívání slova "hele"...
            • Miserius
              Pěkný, až na to že to je výmysl... Ty překladatelský chyby..
            • Cosi
              Miseriusi: Podstata je na konci článkou o TLOU: V překladu jsou jednak pravopisné chyby:
              "Dva blbci si mě poddali"
              "Příděly ještě neotevřeli" (přičemž "příděly" je podmět - mluví se o otevření výdejního centra, ne o krabicích s příděly)
              ...a jednak normální překladové chyby:
              "Here goes nothing" -> "Zatím nic"
              "We've got a live one" -> "Tady to žije"
              "This place reeks" -> "Tady to vypadá"…

              Ucho: Podstata amatérských překladů a těch profesionálních je ten, že jedni mají podporu vydavatelů/vývojářů a druzí ne. Ale to už je zobecňování. To už bych tu mohl znova napsat, že RPGčeštiny opravují původní profesionální lokalizaci Dragon Age: Origins a opravili již přes deset tisíc chyb.
            • Miserius
              Cosi, o časování v TLOU nebo že to nemá odrážky to opravdu nevim, titulky nepotřebuju takže jsem je ani nevnimal, ale na nektery sceny jsem se naschval podival jen kuli titulkum protoze jsem si rikal ze to tutove zkonili a vse bylo dobry... Pokud to nema odrazky takze nejakej jeliman nechape kdo to rekl tak to uz je jinačí, s kvalitou překladu to ale nema nic spolecnyho
            • ucho
              Cosi: chyby se dají najít všude. obvzlášť u her, kde se velmi obtížně hlídá kontext. je tam potom potřeba důsledné testování, což je časově náročné. i tak bývá ale mezi takovým profesionálním překladem a amatérským překladem ohromný rozdíl a ten rozdíl v kvalitě je znát. a začíná to už tou formou, kdy se amatérský překlad obtížněji vstřebává.
            • Cosi
              Pr()ser je, že obyčejným hráčům stačí české titulky, a nevidí v nich chyby. Last of Us: http://www.fffilm.name/2013/07/videohra-last-of-us-80.html

              Stejně jakože RPGčeštiny opravují překlad Dragon Age: Origins a mají přes deset tisíc oprav a práce pokračují.
  • Takže to zazdí jako čtyřku, u které plná čeština neexistuje dodnes. Udělají češtinu, vyjde patch, přestane fungovat a už na to nikdo nesáhne. Ať žije byznys.
  • Dobrá zpráva.
    Když jsem kdysi hrál SWKOTOR, tak jsem ještě neuměl tolik anglicky a ocenil jsem perfektní češtinu, kterou udělali fanoušci taky za přispění Xzone.

    Ale učte se anglicky! :)
  • ucho
    no potěš, ale tak lepší jak drátem do oka.
    • XXHUGOXX
      Čo sa ti nepáči ? *4*
      • ucho
        však jsem říkal, lepší jak nic, ale je to práce amatérů a tedy tam budou chyby a věci, které by tam něměly co dělat a jen při čtení působí jako rušivý element.
        • Cosi
          Uváděj příklady. Takovéto chození okolo horké kaše nemá nikdo rád.
          • ucho
            no dobře, ale pochybuju, že na to někdo bude brát zřetel. smyslem titulků je, aby lidé pochopili, co postavy říkají, tedy je velmi důležité, aby lidé titulky stíhali číst. z toho důvodu existují pravidla pro psaní titulků a jedním z nich je, že titulky nemají obsahovat citoslovce a podobné "zvuky", které jsou v anglických titulcích běžné. v českých jsou k vidění jen u amatérských překladů... (ah, um, hm, huh...)
            tedy třeba u titulku "No jo, já zapomněl, hmm?" je zcela zbytečné dávat na konec věty otazník a to "hmm" je tam taky k ničemu. Mimochodem následující věta začíná malým písmenem, což je špatně... Další věta: "Ty jsi ten, co je na tohle vždycky celej nadrženej, negře." zbytečné z toho dělat souvětí, tohle jde napsat jednou jednoduchou větou s jedním slovesem. V titulcích je zbytečně příliš mnoho oslovení, napočítal jsem asi pět chybějících čárek. 2x byl použit nespisovný výraz i mimo dialogy ("Zbavte se policajtů.", "... dokud policisté neodvolají pátračku...", hra by měla mluvit spisovně).
            další věta třeba: "Ej, o co jde vole?" Ej je co? a čárka před vole chybí...
            "Já... Já... chci říct..." - tenhle titulek tam třeba jen problikne a zazní stejně jen "I mean...", psát tam "já... já..." je naprosto zbytečný, protože to člověk nemá šanci stihnout ani dočíst k tomu "chci říct" a to zasekávání slyšíš. jinak nemám k dispozici anglické titulky, tak do překladu moc šťourat nechci.
            všechny tyhle věci jsou typické pro amatérský překlad. tedy je tam kladen velký důraz na doslovný překlad. na pochopení to stačí, ale profi práce to není... a pokud se má jednat o reprezentativní ukázku titulků, která nepochybně prošla korekcí, vypovídá to o tom celkem dost...
            • ucho
              Phillios191: Mrazík není taky žádné terno. Určitě má více zkušeností a přínosem by byl, ale na profi úrovni není. Složitější věty nedává...
            • Phillios191
              Přesně tak :) holt kdyby nejdřív vyšla hra na PC asi by se toho chopili lepší a zkušenější jako Mrazík apod, kteří toho maj na svědomi hafo a jsou na překladatelské scéně cca 20 let
            • ucho
              Cosi: no vidíš, a mé praktické zkušenosti s neslyšícími jsou takové, že jsou opravdu rádi i za normální titulky. samozřejmě je pro ně lepší varianta, když mají "svoje" titulky, ale to zase není v pořádku pro lidi, co slyší dobře. míchat by se to nemělo. mimochodem kdyby se ten překladatelský projekt vedl od začátku rozumně, klidně mohly vzniknout dvě verze, pro slyšící a neslyšící...

              je vcelku irelevantní, že ti vadí, že něco kritizuji, aniž bych se do toho procesu zapojil. o mých volnočasových aktivitách totiž nic nevíš a není mojí vinou, že se na amatérské scéně nevyskytuje dostatek zkušených lidí (popřípadě že je někdo neumí najít).

              edit: jinak nějaký ten rok zpátky, když Cenega nabírala překladatele a korektory, jsem jim nabídl své schopnosti a zkorigoval ten jejich dokument. nikdo se mi nikdy neobtěžoval ani odepsat a jsem si vcelku jistý, že chyby jsem odhalil všechny :)
            • Cosi
              Ucho: To se mi líbí, "pokud jsou však i normální titulky napsané rozumně, těm neslyšícím to stačí." To jsem rád, že podle tebe to neslyšícím stačí, ale já mám praktické zkušenosti, že tomu tak není.

              A protože schopní lidi, jako ty, nemají na podobné projekty tolik času, ani na menší, ani na to, aby kontaktovali překladatele a dali jim vědět, co dělají špatně. Tak se překladů chopí lidé, kteří nejsou na takové úrovni, ale jsou ochotni trávit stovky hodin překladem, testováním, a luštěním struktury textů. Ale lidi jako ty si vždy najdou čas, aby napsali do komentářů: "no potěš, ale tak lepší jak drátem do oka."

              Jak říkám, ve výtkách drtivé většiny chyb s tebou souhlasím, i z toho zestručňování a zjednodušování vět je vidět, že víš o čem mluvíš, ale tohle mi vadí.
            • ucho
              Cosi: neřekl bych, že se cutscény a dialogy ve hře jakkoli liší od filmů. účel titulků je v danou chvíli stejný. a právě proto, že ve hře je to s časováním obtížnější a člověk má na čtení málo času, je ta stručnost velmi zásadní věc. když si pustíš to video zde, tak se prostě řada věcí nedá rozumně stihnout přečíst (a navíc každý člověk čte jinak rychle, v závislosti na tom, jak se v mládí naučil číst). při takovém překladu je potřeba dělat komprimisy a nezatěžovat lidi čtením toho, co sami slyší. "um" a "huh" v českém textu nemají co dělat, "hm" se dá někdy tolerovat, ale všeho s mírou. u neslyšících je to složitější, tam jsou celkově trochu odlišná pravidla pro psaní titulků. nemělo by se to motat dohromady s normálními titulky. pokud jsou však i normální titulky napsané rozumně, těm neslyšícím to stačí.
              můj nedostatek volného času mi prakticky nedovolí, abych se zapojoval do takových projektů. zásadní problém vidím v tom, že těm lidem nikdo nevysvětlil, na co mají při překladu klást důraz. není to jen o tom přepsat anglický text na český, je potřeba myslet i na další věci kolem.
            • Cosi
              Souhlasim se vším krom těch citoslovců. Titulky pro hry a filmy jsou v tomhle odlišné. Ve hrách se v drtivé většině nedá pracovat s časováním a obsahují výrazy pro neslyšící (to jsou ty ah, um, hm, huh). Nebo v případě prvního Dragon Age je v závorkách uváděno, pokud se postava směje, nebo tučně zvýrazněné slova, na které je dán důraz. Já osobně proti tomu nic nemám, jeden známý, který je hluchý, je za takovéto pomůcky rád. A sám povídal, že bez nich by z toho měl silně omezený zážitek.

              Navíc, i ze zdejších diskuzí je vidět, že jsi zdatný korektor, tak co amatérským tvůrcům češtin pomoci? Třeba právě v případě GTA V, hmm?
            • Astraka na ně ! :)
          • L.A. Noire byla počeštěna od Xzone pokud se nepletu, a byla počeštěna opravdu špatně (hrubky, celé věty nedávaly smysl a s původníma neměli zhola nic společného, atd.)
    • Miserius
      Z těch ukázek je spousta frázi přeložena jak podle slovníčku, očividně to překládá někdo, kdo angličtinu nikdy opravdu nepoužíval a umí to jen "z učebnice", ale pro lidi co anglicky neumí lepší než nic
      • frag.ment
        To je škoda no, protože je tam podle mého neanglicky mluvícího člověka použit dost slang a chtělo by to někoho, kdo se v tom vyzná. Ale hra se dá užít i pro ty, co znají základní slovíčka a děj se dá pochopit, i když nějaké nárážky a vtípky hold nepochopí.
        • Miserius
          No právě, slangový vyrazy a fraze ten tym "překladatelů" očividně nezná a u některých jsem se opravdu nahlas smál... Většinou hráč pochopí o co jde, ale byl tam i moment kdy naprosto změnili význam věty (jenže to se někdy stane i profesionálum).... Když nezvládaj tohle tak chci vidět překlad Lamara... Věřim, že kdyby oslovili hráče a udělali nějakej výběr, najdou stovky lepších překladatelů... Klidně bych taky pomohl
  • nevite kdy bude gta 6 ???
    • Myslis na PC?
    • třeba GTA 6 nebude, šéfové Rockstaru seberou těch 300.000.000 $ nebo kolik jim to hodilo a budou si za to do konce života užívát někde v tropickém ráji a plavat s nahýma modelkama v bazénech naplněných šampaňským a kokainem *1*
      • Mato1987
        tak to si s tými 300 miliónmi teda riadne ubral.
        V skutočnosti to je skoro 7 krát toľko
        http://www.forbes.com/sites/davidthier/2014/05/13/grand-theft-auto-5-has-sold-nearly-2-billion-at-retail/
    • frag.ment
      11.11.2017, to je snad jasný..
  • Rockstar si neváží českých PC hráčů jejich her? To jsou sv*ně.
    • Miserius
      Těch kusů co tu prodaj se ani nevšimnou
    • Az CR/SR bude 50 milionovy trh tak sa urcite koli cestine potrhaju. Takze namiesto hejtu, sup sup zamakat na tych potomkoch.
      • at to tu neprodavaji kdyz tech par tisic je nezajima!
        • vsak si to nekupuj, ak ti vadi anglictina
    • Nějakých pár desítek tisíc, a bůhví jestli je prostě pro vydavatele vzhledem k tomu obrovskému množství textu absolutně nezajímavé
      • presne kdyz to vydavatele nezajima tak at nebreci ze si to nekdo uwarezil... prece ho tech par kusu prodanejch navic v zemich kde se mluvi jinym jazykem nezajimalo
    • Kdyby aspon nehazeli dobrovolnikum, kteri to ZA NE delaji vetsinou zdarma, klacky pod nohy spostou nesmyslnych ochran. Stacilo by pouzivat mezinarodni font a veskere texty mit v samostatnem txt souboru, ktery by sel jednoduse zeditovat a ne ze cela cestina pri kazdem patchi musi predelavat *11*
      • Na texty existujou spesl formaty, trebas po/mo .. kterej umi i takovy veci, ze defingujes pri kolika se lame jedna petrzel na dve petrzele pripadne 5 petrzeli ... ;D. Samo, vyvojari radi pouzivaj kazdej svuj extra binarni format, to ze jiny jazyky muzou mit jiny naroky je nezajima, takze radi texty skladaj (coz pro preklad casto predstavuje gramaticky neresitelnou vec) a navic, misto aby pouzili jednu knihovnu navic, ktera by zvladala v 3dx/ogl pouzit normalni font, tak si naladujou ascii do bitmapy a ty obrazky pak zobrazujou ... takze pak se casto dostanes do situace, kde poresit diakritiku neni realny.
      • Phillios191
        texy jsou ve formatu RPF, na ktery existuje extraktor a prevodnik na strukturovany cisty text.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit