Přejít na výpis diskuzí
Tea Club #9: Povídání o překladu Divinity: Original Sin do češtiny
26.10.2014 | Redakce Games.cz
74 příspěvků
-
Záslužná práce ? prý hrdinové :) řeknete rodičům že tohle sou podle vás hrdinové co oni na to...schválně ...
-
-
Plně podporují jakékoliv mé využívaní angličtiny v praxi :D
-
No jo, škoda, že nezabili vedle překládání pár nácků nebo komunistů, viď?
-
Moji rodiče nepoznají rozdíl mezi CD romkou a procesorem, takže tohle jde mimo ně.
-
U mě se rodiče diví, že to dělám zadarmo. Ale jinak u nich mám plnou podporu.
-
-
A ty si kterej? :D Překladatele s nickem "Cosi" v týmu nemáme :)
-
-
Nejsem v týmu, co dělá Divinity. Mluvil jsem za amatérské překladatele obecně. Konkrétně za RPGčeštiny.
-
-
-
-
Jako je to záslužná práce co dělají, to bez debat, ale spíš bych si podobný rozhovor poslechl až poté, co to dokončí. Potom bych zatleskal a smeknul a taky psal že to jsou borci jako všichni tady. A určitě bych si potom se zájmem vyslechl nějaké povídání o strastech, problémech co museli řešit atd.
-
-
To by bylo pozdě. Games chtělo projekt podpořit v době, kdy to má smysl.
-
-
Aha takže potřebují finanční podporu fanoušků, na tom ale neni nic špatnýho, v tom případě OK jsou to hrdinové, jeden superman a druhej spiderman.
-
-
Ne, dělalo se to hlavně proto, aby se do povědomí české herní komunity dostal tento projekt jako takový a hlavně pro hráče her série Divinity, protože tyto hry žádné masivnější zastoupení v ČR ani SK nemají. Bohužel v článku není odkaz na tento projekt, ale koho to zajímá, tak si ty stránky najde sám. *3*
-
-
-
-
To jsou super borci, drzim jim palce a i neco poslu az bude vyplata :)
-
lol, tak to bych nedelal ani za penize *15*
-
-
To je fakt, stačí že ze sebe děláš šaška na diskusi zadarmo *15*
-
-
mam snad avatar z minecraftu?
-
-
O ikonce bych zrovna v tvém případě pomlčel...
-
-
-
-
Neskutečný, chtěl bych mít stejnou trpělivost jako takovýhle borci,.... Jak říkal Petr Bulíř je to záslužná práce a zadarmo, ale minimálně nějaký donate od hráčů, kteří si chtějí hru v češtině zahrát si rozhodně zaslouží. *3*
-
-
a víš co se říká. člověk by neměl dělat nic zadarmo, protože tím bere práci někomu, kdo by za to dostal zaplaceno.
i když v tomhle konkrétním případě by to asi jinak nevzniko :) -
Jakou cenu pro vás vlastně takový překlad má? Kolik přispíváte? Já třeba za češtinu, kterou skutečně používám dávám vždycky 150 Kč.
-
-
Takova ztrata casu.... a par korun-
-
Mňa by zaujímalo ako to je s tým financovaním. Predávanie prekladu je zakázané lebo zarábaš na cudzom projekte a ako to je keď na stránku uverejníš len odkaz na paypal a necháš ľudí prispievať? To už nie je nelegálne?
-
-
Vtip je v tom, že už ten samotný překlad je ve své podstatě podle autorského práva nelegální, jen tu přirozeně vznikla šedá zóna a 99% herních studií to přehlíží a neřeší.
Jakmila se ale do toho v jakékoli formě zapletou peníze, tak ta benevolence vývojářů a distributorů je hned o poznání nižší. -
Taky nevím jak to přesně je, ale co mi psal člověk co měl v plánu lokalizaci na Dragon Age (byl zmíněn ve videu), tak když zmínil nápad na sbírku, přes Kickstarter aby ta lokalizace mohla vzniknout, tak mu EA hrozilo soudy, atd....
Tím chci říct, že udělat to je asi legální, ale vydělávat na tom už ne. Když ti někdo pošle peníze je v pohodě, ale pokud si za to budeš nějaké peníze nárokovat, tak to už v pohodě není. -
-
Sbírku jsem zvažoval na Startovači, protože na v té době nebylo možné takový projekt udělat na Kickstarteru. A nevyhrožovali mi z EA, ale jiní, povětšinou anonymní, lidé. Přitom celé jsem to chtěl jen proto, aby byl překlad dodán fanouškům co nejrychleji a ne až hra půjde do slev. Bohužel s koncem české EA asi nastal i konec fanouškovských lokalizací her od EA.
-
-
To se omlouvám, asi jsem to předtím špatně pochopil.
-
-
Nevyhrožovalo EA, ale lidi, kteří mu napsali na mail, když uveřejnil tuto možnost.
-
-
Je to možné, on mi napsal jen, že mu bylo vyhrožováno soudy a já jsem si domyslel, že to bylo EA.
-
-
-
Asi nijak, to že někde napíšeš číslo účtu a lidi ti tam dobrovolně pošlou peníze, to nemůže nic porušovat. Nikomu nic neprodávají.
-
-
Jestli to zvládnou do Vánoc, tak celkem slušnej výkon. Jen teda množství textu se uvádí v normostranách, kde se ví zhruba ten počet slov. Z A4 toho člověk moc nezjistí. A to testování musí být slušnej opruz, nemluvě o tom, že není pomalu v lidských silách všechno otestovat.
-
-
normostrany jsou počtem znaků, což je 1200 znaků na stránku.
Jenže např. české "autobus" je 2,33x delší než ekvivalent anglického "bus" :D
Standardem - nepsaným - jsou tak klasické "plné" stránky textu... ten dá větší a lepší přehled....
Nicméně, pokud tě to zajímá, v normostranách je to přibližně 1200 stránek :) -
-
Standart je u překladů spíš "zdrojové slovo". Jestli si to pamatuju dobře, tak 250 zdrojových slov = 1 normostrana
-
Normostránky se běžně počítají jako počet veškerých znaků včetně mezer překládaného textu děleno 1800.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Normostrana
-
-
-
dají se někde dohledat starší díly audio verze tea podu? v historii jsou jen fight cluby. dík
-
-
https://www.youtube.com/playlist?list=PLDmZhPdI8SkfMpfe8D1y4nC2i88mj3N9j
-
-
Pěkná práce chlapu. Češtinu určitě zkusím a podpořím finančně. Origin Sin z valné většiny sice nemá příliš složitou angličtiny, ale rád se k ní vrátím s češtinou. Bioshock Infinite do češtiny se všema DLC byl pěkný překladatelský oříšek co vyšel.
-
-
Tak to by mě fakt zajímalo, jak jsi dobrý s tím nářečím, na kterém zařvali i zkušení překladatelé... Nemluvě o esperantu, latině apod. Jazyk je zde dost složitý...
-
-
Hele já jel hlavní linku, questy kolem jsem skoro ignoroval, takže nevím o nějakém questu, kde bych potřeboval esperanto či latinu. Já s psanou angličtinou (kromě třeba technickéjako byla v Bioshocku Inf) problém nemám, horší by bylo, kdyby to bylo dabované.
-
-