Přejít na výpis diskuzí
Plnou parou vpřed! Český vlakový tycoon Mashinky vyšel v early accesu
7.10.2017 | Petr Poláček
45 příspěvků
-
Plánují se i pokročilejší semafory (viz OTTD), ideálně ty cestové, které ověřují kolize pouze na skutečné trase vlaku a ne celém bloku? Mít pouze klasické blokové mi přijde jako strašný skok zpět a jeden z důvodů proč je OTTD tam kde je a je stále lépe hratelný než většina modernějších her, které si myslí, že jednoduchý semafor stačí.
-
Tak to samo o sobě nic neznamená, jelikož ti to ukazuje projednost +- v zemi, kde žiješ.
Na druhou stranu to hraje teď 1.200 lidí, a to je slušný číslo. -
Tak jinak. Transport Fever ber jako nastupce TTD a Mashinky spis jako vylepsenej remake kterej si nekdo udelal pro radost...
-
Zrovna sem se díval na Nejprodávanější na Steamu a co to tam bylo na prvním místě... Gratulace *3*
-
Motorák - zkráceně motor. Jinak se to u nás jako označení lokomotiv nepoužívá.
-
Tak ale aj Transport fever mi príde ako nástupca TTD ale rozšírené okrem vláčkov aj na iné dopravné prostriedky.
-
Pripomina mi to spis Railroad Tycoon II nez TTD
-
Je to mnohem bliz myslence TTD. Transport Fever je proste neco uplne jinyho.
-
V čom je toto lepšie/horšie ako napríklad skvelé Transport fever? (okrem toho, že tu sú asi len vlaky)
-
Jako někdo, kdo strávil u TT a TTD skoro 2 dekády, prostě musím podpořit. Kór, když tohle vše má na svědomí krajan, není jiná možnost, než zakoupit.
-
sobota *2*
a souhlasím *1* -
Je tam jídelák *3*
-
Doufam, ze tam bude jidelni vagon... Sheldon by mel radost.
-
Stačí si pustit nějaký dokumentární film z britské produkce o železnici s českým překladem i tam se bohužel občas objeví "motor" :(
-
Tak to vypadá velmi sympaticky
-
Nechapu, muzes mi to vysvetlit trochu pomaleji?
-
On to taky nejspis skutecne bude preklad z anglictiny do cestiny a ne naopak.
-
U vas ne ale v anglicky mluvicich zemich se lokomotive muze rikat motor, chapes?
-
No vidis me nejak vubec netrklo ze to je preklad z anglictiny do cestiny a ne naopak :D