Přejít na výpis diskuzí
Fight Club #276 HD: Překladatelský oříšek
11.5.2016 | Redakce Games.cz
80 příspěvků
-
ty kokos hrozne rád sa tento chlapík počúva. taký hnidopíšek zahľadený do seba. inak práca je to zaujímavá.
-
K překladu Football Manageru. Tak ono by stačilo, kdyby si to po sobě těch deset "puristů" v minulých ročnících aspoň přečetlo... když to u zbytku jazyků zvládl jeden dva lidi, tak tým v čele s translatologem by to snad dokázal taky. Nikdo nechce aby na sebe gramaticky navazovalo x proměnných, ale co je moc to je moc.
Pak by se nemohlo stávat to, že místo pokroků dělají otroky (http://bit.ly/1YsjcD9), nebo se při nástupu k týmu představují animovaně (http://bit.ly/1Orf2uU). Perličky s větším dopadem na hraní jako klauzule pro nejužitečnějšího hráče (modří už vědí) nebo x let nepovšimnutý rozdíl mezi of a off the bar, díky němuž každá pátá střela končila "mimo branku" snad ani netřeba zmiňovat. A takovejch kravin tam bylo a vesměs pořád i je rok co rok jak n******. Aspoň, že když už nic jinýho, tak svěření dohledu nad překladem partě třináctiletých frikulínů z FMka vychytalo ty nejpodstatnější boty. -
A opravdu se to, pane translatologu, vyslovujev "varkraft" ? Já vždycky myslel, že je to "workreft"
-
-
když už tak "uór kráft", jak umění války war craft
-
-
wofko
-
-
Tak to jsi myslel a vyslovoval spatne. War se vyslovuje wo: se spolkutym "r," a craft jako kra:ft, ne "kreft." Ale erudice toho cloveka zajiste nespociva v tom, zda vyslovil v tomto podcastu Warcraft pocestenene, nebo ne.
-
-
War se může vyslovovat i s tím r, vím že jsem to někde slyšel... ale možná to byl jen nějaký vidlácky přízvuk...
-
-
Řekl bych, že výslovnost [wo:] se spolknutým o na konci je spíš britská, zatímco Američani tam na konci to "r" vysloví, ale myslím, že to je diskuze o blbostech - není žádná jedna správná výslovnost angličtiny, stejně, jako není žádná jedna angličtina. A jak překladatel vyslovuje je jedno, pokud to není tlumočník. Hlavní je, jak překládá.
-
nejspíš jo
-
-
Máš poněkud zjednodušenou představu o výslovnosti angličtiny.
-
Hlavně že je purista *7*
-
Kraft se taky vyslovuje sa spolknutym r
-
-
Nechci byt za "pronunciation nazi," ale craft se imho vyslovuje s klasicky anglickym R, ne s tim "do ztracena," jako war. Uz jen proto, ze to neni na konci slova.
-
-
-
-
mě zajímá a rozhodně víc než překlad trapného Zaklínače...
-
cápek dobře namachrovanej, na to že dělá tak obyčejnou práci jako překladatele z AJ, prej "tohle tričko maj 3 lidi v republice" to už sem šel pod stůl
-
-
To já mám trika normálně ve skříni.
-
-
-
Nevíte, jestli došlo na dotaz na Aletha o FMku?? Nemůžu si to teď pustit :(
-
-
doslo, mluvil o tom dlouho, az to hezky nebylo, celou dobu mi u toho hucelo v usich *1*
hrat prelozenej fotbalovej manazer, to je uz ultra lenost, u rpg-adevntur-filmovych neher tu potrebu chapu, kde je pribeh podstatnej -
-
Pokud někdo neumí anglicky vůbec (a že hrají i takoví lidé), je pro něj čeština i do toho blbého football manageru posvícením. Kdybych musela hrát hru, která je v originálu dejme tomu pouze ve finštině, stokrát raději to budu "líně" hrát s českým překladem (i amatérským), než očima stále odbíhat do slovníku, abych věděla, na co vůbec klikám.
-
-
;) Nebo i ta nativní nipponština taky dokáže zkazit zážitek z mnoha Evropou nepolíbených her , že ....
-
out je out a offside je offside, jmena hracu se prekladat nemusi *1*
-
-
-